Полезные советы
Итак, как же воспитать билингва? Предлагаем восемь рекомендаций, которые помогут вам правильно организовать занятия с ребенком.
Выберите одну, наиболее удобную для себя стратегию и неуклонно следуйте ей.
Старайтесь поместить ребенка в культурную среду изучаемого вами языка
Для этого знакомьте его с традициями выбранного народа.
Как можно больше говорите с ребенком на иностранном.
Поначалу не акцентируйте внимание ребенка на ошибках. Поправляйте его, но не вникайте в подробности
Для начала поработайте над словарным запасом, а затем уже учите правила.
Старайтесь отправить своего ребенка в языковые лагеря, игровые группы, посещайте вместе с ним языковые клубы.
Используйте для обучения аудио- и видеоматериалы, книги. Билингвы на английском могут читать как адаптированную, так и оригинальную литературу.
Не забывайте хвалить ребенка за его успехи, поощрять его.
Обязательно объясните, для чего вы учите иностранный язык, что именно он даст в будущем. Заинтересуйте ребенка в обучении — и вы достигнете успеха.
Примеры национальных менталитетов
Поскольку для большинства из нас менталитет ассоциируется с характеристикой нации, рассмотрим пример нескольких стран.
Жители России характеризуются отсутствием приватности человека. Каждый может постучаться к соседу в квартиру вечером, не думают, что лучше не беспокоить в такое время. Все всё про друг друга знают.
Русские знамениты на весь мир своей искренней и открытой душой. Они действуют от сердца. Если им не нравится кто-то, они не будут это скрывать. А полюбившегося человека примут с распростёртыми объятиями.
Негативизм как взгляд на мир – распространённое описание этого народа. Даже если всё стабильно и нормально, людям всё равно кажется, что что-то не так и есть повод погрустить (понастальгировать по былым временам) и сетовать на ситуацию, политику, чёрного кота на улице.
Американцы же очень позитивные и эмоциональные люди, несмотря на то что каждый третий сидит на антидепрессантах. Всегда улыбаются и всему рады (возможно, что это следствие многолетнего свободного ношения оружия — лучше улыбнуться, чем получить пулю).
Иногда это переходит в лицемерие, если перед ним человек, которому улыбаться он не хотел бы. Если американцы выражают свои чувства или отношение к чему-то, то словами «Восхитительно!», «Я вас очень сильно люблю!», «Это просто замечательно!» (послушайте их текущего президента).
Граждан Америки считают работоспособным народом. Но при этом они стараются отделять работу от личной жизни, отдавая ей значительное количество внимания. Также они не любят халяву. Если есть бесплатные напитки, они всё равно пойдут и заплатят за них.
Являются хорошими слушателями и никогда не перебивают. И сразу дают новому собеседнику кредит доверия. Они не пытаются проверить какую-то информацию, врёшь ты или нет. Не любят разговаривать об интригах и сплетнях.
Вот немцев сразу характеризует любовь к порядку. У них для всех предметов есть место, куда их нужно класть, и только туда. Они строго придерживаются правил, установленных в семье, на работе, в государстве. «Ordnung muss sein» — порядок должен быть всегда.
Жители Германии никогда ничем не делятся. Даже если речь идёт о куске пиццы для своего друга. Также у них особое отношение к детям. Законом запрещено их бить и на них кричать. За это могут отобрать ребёнка и поставить семью под наблюдение.
Эти описания дают только приблизительное представление о нации, и совсем не обязательно что представитель России, Америки или Германии должен им соответствовать. Но в общем социум похож на те характеристики, которые им приписали.
Я тут не упоминал про ментальность китайцев, японцев и других «далеких» от нас народов. С ними мы вообще отличаемся очень сильно. Это, кстати, мешает сближению, ибо мы все же больше европейцы, чем азиаты. Но, думаю, скоро мы этот пробел исправим.
Подборки по теме
Использую для заработка
Комментарии
Виды двуязычия, примеры
Билингвизм (способность человека знать, понимать и использовать 2 языка) делится на 2 вида: национальный, когда двумя языками владеет целая нация и индивидуальный, когда двумя языками владеет 1 человек. Более 45% детей — билингвы. Это, прежде всего, связано с миграционными потоками. Когда родители приезжают в другую страну с детьми, через полгода детям приходится изучать новый язык.
Билингвизм — приобретенная, а не врожденная особенность. Родители, не владеющие двумя языками, часто просят детей говорить на одном. По их мнению, ребенок не должен говорить сразу на нескольких языках, поскольку в голове будет только бессмысленный набор слов. На самом деле, это заблуждение. Ребенок-билингв должен практиковать языки, улучшать свою память и совершенствовать навыки.
Когда человек приезжает в другую страну, он погружается в новую обстановку. Если он проходит интенсивный курс обучения, который длится 4-8 недель, по истечении этого времени начинает путать слова родного языка, непроизвольно подменяя выражения.
Родители китайцы, проживающие в Китае, часто нанимают для детей английских репетиторов и требуют, чтобы те разговаривали исключительно на английском. Таким образом, ребенок, родившийся в китайской семье, может стать билингвом, если достигнет определенного уровня знания языка.
Учебный билингвизм имеет место тогда, когда родители нанимают репетиторов для своих детей. Мать и отец часто говорят ребенку: «Сейчас ты живешь в этой стране, но, возможно, в будущем захочешь жить в другой. Мы хотим, чтобы ты знал столько-то языков до окончания школы». Ребенок посещает репетиторов на протяжении школьной жизни. Мама и папа надеются, что ему пригодится билингвизм.
Также существует понятие “Билингвизм мигрантов”. Оно характеризует двуязычие людей, переехавших в другую страну. Пока родители пытаются приспособиться к новым условиям, дети изучают языки. Экспаты — элитные трудящиеся мигранты
Они могут позволить себе нанять репетитора и отправить детей в школу, где особое внимание уделяет изучению языков
Простые эмигранты вынуждены поступать иначе. Они отправляют детей в типичные дошкольные учреждения. Если говорить о среднестатистических образовательных учреждениях, в них нет специальных курсов для детей-иностранцев. Спустя некоторое время ребенок адаптируется к новой обстановке, он начинает говорить на языке той страны, в которой живет.
Его никто не учит, ребенок сам постигает основы другого языка, усваивает необходимые азы. Отсутствие репетиторства все же играет отрицательную роль, потому что ребенок начинает говорить на диалектном или уличном языке, который не имеет ничего общего с литературными нормами.
Лучше ситуация, когда дети видят, что воспитательница пытается привить нормы языка. В школе ребенок будет разговаривать на том языке, на котором говорят его одноклассники, подсознательно он будет копировать их. Родители не смогут контролировать это, потому что сами вынуждены выживать в новых условиях, да и практически невозможно контролировать то, что находится вне зоны влияния родителей.
Супружеские пары, которые только планируют переехать в другую страну интересуются, может ли билингвизм быть врожденным.
Отвечаю: нет. Чтобы говорить на двух языках, надо тренировать память, заучивать слова и фразы наизусть, причем начинать стоит в раннем возрасте. У ребенка в возрасте 4,5 лет есть все шансы стать билингвом.
СМИ «Обозник»
Влияние билингвизма на восприятия и развитие человека
Изучение второго языка и развитие мозга
Согласно исследованиям группы А. Мекелли (Andrea Mechelli), раннее изучение второго языка способствует развитию той части мозга, которая ответственна за беглость речи. Этот эффект особенно заметен, — утверждают учёные, — если второй язык начать осваивать в возрасте до пяти лет.
Исследования обнаружили, что у двуязычных людей образуется больше серого вещества в нижней части теменной области коры головного мозга. Чем позже начато освоение второго языка, тем менее проявляется эта особенность. Именно серое вещество мозга отвечает за анализ информации. Хотя «пластичность» серого вещества известна уже давно, процессы изменения вещества мозга под воздействием определённых факторов до сих пор остаются плохо изученными. Новые результаты показывают, как изучение второго языка может влиять на структуру мозга, особенно в раннем возрасте.
В исследованиях под руководством А. Мекелли участвовали 25 британцев, не владеющих другими языками, 25 двуязычных британцев, в раннем возрасте освоивших один из европейских языков (помимо английского), и ещё 33 «поздних» билингва (то есть выучившие второй язык в более позднем возрасте). В результате было выяснено, что у «ранних билингвов» серого вещества в теменной области больше, чем у остальных участников исследования; особенно это заметно в левом полушарии мозга.
Билингвизм – что это такое
Двуязычием (билингвизм) называется способность человека свободно владеть одновременно двумя языками, то есть общаться с окружающими на двух языках. А люди, владеющие двумя языками, называются билингвами.
Владение двумя и более языками
Примечание: На территории нашей страны двуязычие практикуется с давних пор. Еще при императоре в дворянские семьи приглашали учителей и гувернанток из стран Западной Европы для обучения детей французскому, английскому или немецкому языкам.
Виды билингвизма
Билингвизм можно разделить на несколько видов:
- по уровню владения:
- координативный (одинаково хорошее владение всеми языками);
- субординативный (один язык развит лучше);
- по источнику возникновения:
- индивидуальный (самостоятельное изучение иностранного языка);
- этнический или национальный (в общественных местах используется официальный язык, а дома этническое наречие);
- естественный (ребенок растет в двуязычной семье и с рождения слышит разную речь родителей);
- искусственный (в семье разговаривают на одном языке, но ребенок учит дополнительно иностранные языки);
- по возрасту:
- ранний (изучение с рождения);
- поздний (изучение в школьные годы и позже);
- по способности понимания устной и письменной речи:
- рецептивный (человек понимает услышанное/написанное и может передать);
- репродуктивный (человек передает информацию на оригинальном языке);
- продуктивный (способность свободно думать и передавать информацию на любом языке).
Обычно дети-билингвы встречаются в интернациональных семьях
Примечание: Особенно двуязычие встречается в семьях, где мама и папа являются представителями разных национальностей, то есть говорят на разных языках. Также родители малыша могут говорить на одном языке, а бабушки и дедушки, с которыми ребенок часто общается, говорят на другом языке.
Виды билингвизма
В научном понимании различают:
- врождённый (также ранний) билингвизм – когда ребёнок учится одновременно базовому и иностранному с рождения (разный родной язык у родителей или переезд в другую страну в раннем детском возрасте)
- приобретённый (также поздний) билингвизм – когда человек (взрослый или подросток) начинает осваивать второе иностранное анправление после того, как сформированы навыки общения на родном языке.
В этом случае, даже если начинать изучать 2-й язык достаточно рано, то он всё равно позиционируется как иностранный. Такая классификация относится скорее к возрасту, с которого человек начинает полноценно пользоваться двумя.
По механизму развития выделяют естественный и искусственный билингвизм.
Естественный билингвизм формируется ввиду действительной необходимости общаться одновременно на 2-х языках – необходимость общаться с иностранными родственниками, с целью учёбы, работы, по причине переезда.
Это понятие несколько шире, чем понятие врождённого билингвизма и вообще имеет другой характер.
Искусственный билингвизм – термин говорит сам за себя – ситуация, при которой человек изучает язык, которым в повседневной жизни не пользуется.
Литература
- Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Казань, 1978.
- Аюпова Л. Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. — Свердловск, 1988.
- Багироков Х. З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков). РИО Адыгейский у-т, Майкоп, 2004.
- Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязы-чия и многоязычия. — М.: Наука, 1872. — С. 82-88.
- Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ., М., 1968;
- Вандриес Ж. Язык. Пер. с франц., М., 1937;
- Блягоз З. У. Двуязычие: сущность явления, формы его существования. Интерференция и её разновидности. — Майкоп: РИО Адыг. ун-та, 2006.
- Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М.: изд-во МГУ, 1973.
- Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. — М.: изд-во МГУ, 1962.
- Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков. — Алма-Ата: Гылым, 1990.
- Михайлов М. М. Двуязычие (принципы и проблемы). — Чебоксары, 1969.
- Михайлов М. М. О разновидностях двуязычия // Двуязычие и контрастивная грамматика: Межвузовский сборник научных трудов. — Чебоксары, 1987. — С. 4-9.
- Филин Ф. П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М.: Наука, 1972. — С. 12 −25.
- Ханазаров К. Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 119—124.
- Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. — СПб.: Златоуст, 2012. — 488 с.
- Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения, в его кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1, Л., 1958;
- Weinreich U. Languages in contact. N.Y., 1953.
Часть 1.
Существует узкое и широкое
понимание билингвизма: в узком смысле— это более или менеее свободное владение
двумя языками: родным и неродным, а вшироком смысле— относительное
владение вторым языком, способность
пользоваться им в определенных сферах
общения. С этой точки зрения минимальным
уровнем владения вторым языком можно
считать уровень, достаточный для
выполнения индивидомречевых действий,
в процессе которыз реализуются те или
иные функции второго языка. Если владение
языком ниже этого уровня, то нет
достаточных оснований считать такое
владение признаком билингвизма.
Разграничивают также следующие
виды билингвизма:
а) субординативный (субъект
владеет одним языком лучше, чем другим)
/ координативный (владеет разными языками
в равной мере свободно),
б) активный (субъект более или
менеее регулярно обращается к обоим
языкам) / пассивный (чаще обращается к
одному из языков),
в) контактный (наблюдается
при поддержании билингвом связи с
носителями языка) / неконтактный
(отсутсвие такой связи),
г) автономный / параллельный
(при автономном билингвизме языки
усваиваются субъектом без последовательного
соотнесения их между собой, при
параллельном овладение одним из языков
происходит с опорой на овладение другим
языком).
Активный билингвизм может
быть, в свою очередь, разграничен на
«чистое двуязычие» и «смешанное
двуязычие» (Щерба). С точки зрения
видов речевой деятельности
было
предложено выделять нескольковидов
субординативного билингвизма:
рецептивный, репродуктивный, продуктивный
(Верищагин). Прирецептивном билингвизмесубъект способен понять прочитанные
(услышанные) им речевые произведения
на неродном языке и передать их содержание
на родном языке.
Репродуктивный билингвизмсостоит в том, что индивид может
воспроизвести высказывания других лиц
на том языке, на котором он их воспринял.
Продуктивный билингвизмзаключается в том способности выражать
собственную мысль на разных языках.
Когда общение происходит дома на родном
языке, а вне дома — на втором, то в таких
случаях имеет место естественный
билингвизм.
искуственный билингвизм
приобретается в результате изучения
второго языка вслед за родным. Присмешанном билингвизмеу носителя
языка создается единая понятийная
система для двух языков. При изучении
второго языка чаще всего создается
субориднативный билингвизм, при котором
слова второго языка связываются не с
системой понятий, а со словами родного
языка. Субординативный билингвизм
характерен для несвободного владения
языком, а координативный — для более
высокого уровня.
Выделяется также комбинаторный
тип билингвизма(Нечаева), который
предполагает умение субъекта в результате
сознательного сопоставления форм
выражения в двух языках выбрать
оптимальный вариант перевода. Именно
такой вид билингвизма считается основой
переводческой компетенции, которая,
помимо определенного уровня владения
двумя языками, включает ряд особых
переводческих навыков и умений.
Плюсы и минусы билингвальных детских садов
Несмотря на многочисленные положительные отзывы системы, у нее есть как сторонники, так и противники. Это связано с положительными сторонами методики и ее недостатками.
Плюсы двуязычной практики:
- Она, как никакая другая способствует развитию коммуникативных способностей, делает ребенка мобильнее, он становится раскрепощенным и гибким, приспособленным к трудностям многогранного взрослого мира, так как уже умеет работать в нескольких направлениях;
- Значительно расширяется словарный запас;
- Дети становятся толерантными, легче принимают другие культуры;
- Появляется возможность изучать новые языки, не отрываясь от этнической принадлежности.
И минусы:
- Иногда у человека рассеивается знание родной речи, теряется связь с родной культурой, он полностью погружается в изучаемый этнос;
- Нехватка квалифицированных преподавателей – настоящих носителей, получается своеобразный «брак» характерный для кружков иностранного в школе: аграмматизм, интонация, неправильное использование лексических категорий.
Несомненно, плюсов больше, но выбирая учреждение для своего малыша – не торопитесь, посетите открытые занятия.
Литература
Например Приднестровье(ПМР)
Билингв?
Если дети с момента рождения живут в семье, где говорят на двух языках, дети становятся билингвами. Именно с рождения у нас в мозгу закладываются языковые центры и восприимчивость ребенка к языкам и знаниям в этом возрасте огромна. Ребенок способен различать звуки с рождения и отличать языки по их звучанию и мелодичности. В случае, если оба языка являются одинаково ведущими, и ребенок не делает различия в переходе с одного языка на другой, можно говорить о истинном билингвизме. По прошествии трех лет с момента рождения ребенок так же способен быстро и в полном объеме освоить иностранный язык, но он будет считаться вторым языком, а билингвизм – вторичным. В любом раннем возрасте до 8 лет ребенок может потерять родной язык в случае прекращения общения на нем и преобладании общения на другом языке.
Когда лучше — начинать?
Оптимальное время для начала общения на иностранном языке с рождения и до наступления трех лет, это момент становления языковых центров в головном мозге и время освоения родного языка. Следующий этап считается от 4 до 7 лет. Так как детский мозг способен в этом возрасте воспринимать несколько языков и формировать дополнительные языковые центры, ребенок может без особых сложностей начать говорить и общаться на иностранном языке на уровне носителей, не переводя в голове фразы с одного языка на другой. Легкость переключения с одного языка на другой в этом возрасте поразительна. Третий – с 7 лет до наступления подросткового возраста. Далее подростки осваивают языки, как взрослые, через перевод с иностранного языка на родной и аналогию с первым языком. В данном варианте работают и задействуются совершенно другие отделы мозга и мозговая деятельность отличается от детской.
Каковы условия овладения языком, как родным?
В действительности становление ребенка билингва происходит благодаря непрестанной работе самого малыша и его родителей. Круглосуточный просмотр телепередач и просто пребывание в языковой среде малоэффективны. Формирование нескольких языковых центров в мозгу у ребенка требует так же и обучению письму, чтению, пониманию и соответственно большего усердия и времени. Использование второго языка должно занимать не менее 30 % времени бодрствования. Менее сложная задача это просто создание условий для понимания ребенком другого иностранного языка или языков. Но носителем он не станет.
Семь причин за:
Во первых:
У детей билингвов значительно развиты возможности мозга к запоминанию и хранению информации, более развиты мыслительные способности. Высоко развита способность узнавать неправильно построенные грамматически фразы и понимать грамматические правила. Для каждого предмета есть в словарном запасе как правило не менее двух слов. Высоко развиты творчество и фантазия. Дивергентное мышление развито очень сильно. С легкостью осваиваются чтение и письмо.
Во вторых:
Высоко развито математическое, логическое и абстрактное мышления.
В третьих:
Коммуникабельны, проявляют завидную гибкость в отношениях с окружением и в решении задач, высокую адаптацию.
В четвертых:
Высокая способность к одновременному выполнению нескольких задач.
В пятых:
Развит языковой центр, что способствует в дальнейшем изучении других иностранных языков. С легкостью воспринимаются различие в грамматических структурах, интонации, звуках, ударении, порядке слов.
В шестых:
Билингвальные дети имеют неоспоримое преимущество на рынке труда.
В седьмых:
Поликультурное воспитание и национальная самоидентификация.
Начиная с 6-7 лет ребенок начинает осознавать свою национальную принадлежность. В процессе овладения вторым языком, билингвальный ребенок получает поликультурное воспитание, гармонично сочетает в себе две культуры, обе культуры обогащают его личность.
Билингвальные дети осваивают культурно-исторический и социальный опыт различных стран и народов средствами двух языков, развивают толерантности по отношению к другим странам и народам, учатся взаимодействовать с представителями различных культур и социальных групп при сохранении собственной культурной идентичности.
Научные исследования
Билингвы и полиглоты представляют интерес для психологии, социологии и лингвистики.
Билингвизм изучается в рамках психолингвистики, социолингвистики и нейролингвистики.
Социальные аспекты билингвизма являются одной из тем социолингвистических исследований.
Массовый билингвизм может быть заметной приметой языковой ситуации.
Различные аспекты билингвизма были изучены специалистами в области нейробиологиии. В их число входят: способы отображения языков в мозгу, их воздействие на нейропластичность мозга, явление афазии у билингвов, явление бимодального билингвизма (способность писать на одном языке и говорить на другом) и другие.
Kendall King и Lyn Fogle, Georgetown University. Центр прикладной лингвистики, Вашингтон – The Center for Applied Linguistics (CAL)
Кто это: специалисты Центра прикладной лингвистики (The Center for Applied Linguistics ). Это частная некоммерческая организация, основанная в 1959 г., расположенная в Вашингтоне. CAL внесла огромный вклад в развитие таких областей как билингвальное образование и обучение иностранным языками, а также многие смежные области лингвистики. Членами CAL являются исследователи, лингвисты и опытные практики, многие из них — признанные лидеры в своих областях.
Kendall King – профессор лингвистики с мировым именем, посвятившая более 20 лет изучению вопросов билингвизма и обучения второму языку. Автор более 100 научных публикаций и книг по билингвизму и освоению иностранных языков, в том числе соавтор книги “The bilingual edge: How, when and why to teach your child a second language”. Мама ребенка-билингва.
Что пишут по данному вопросу ( источник ):
Цель этой публикации – помочь педиатрам, учителям и другим профессионалам, работающим с билингвальными детьми, и их родителям понять распространённые родительские опасения, связанные с воспитанием детей-билингвов, и ознакомиться с результатами современных научных исследований на тему развития детей-билингвов. Лучшее понимание обеих сторон позволит данным профессионалам давать родителям более эффективные и научно обоснованные рекомендации.
Хотя многие родители верят, что билингвизм вызывает задержку речи, исследования показывают, что дети-монолингвы и билингвы проходят основные этапы развития речи в одно и то же время.
Хотя многие родители боятся, что использование двух языков приведет к тому, что дети будут их путать, этому нет ни одного научного подтверждения. Напротив, было установлено, что использование двух языков в одном и том же диалоге является признаком свободного владения обоими языками.
Многие родители, которых мы опросили, верят, что у их детей возникла или могла возникнуть задержка речи в результате двуязычной среды. Эта же точка зрения превалирует в популярной родительской литературе. Такие источники часто указывают, что овладение двумя языками может привести к «задержке речи», хотя многие также предполагают, что долгосрочные преимущества билингвизма важны (например, Fabian, 2003; Foreman, 2002; Murkoff, 2003; Pruett, без даты). Необходимо понимать разницу между популярным использованием термина «задержка речи» в отношении ребенка, который заговорил позже среднего, но находящегося в рамках нормального возрастного диапазона продуктивного развития словарного запаса (Fenson и др., 1994), и клиническим использованием термина в отношении значительной задержки в развитии речи, которые могут быть первичной (не связанной и другим нарушением) или вторичной (связанной с такими условиями, как аутизм). Недостаточное понимание различий в употреблении термина может привести к необоснованным опасениям некоторых родителей, заинтересованных в воспитании своих детей двуязычными.
Помимо проблем терминологии, результаты исследований довольно ясны: Нет ни одного научного доказательства, связывающего билингвизм с задержкой речи любого типа. Как заключил De Houwer (1999): «На настоящий момент нет научного доказательства, что нахождение в дву- и более-язычной среде приводит к задержке или нарушениям в усвоении языка. Многие, многие дети во всем мире вырастают с двумя или более языками с младенчества без всяких признаков задержки речи или нарушений» (стр. 1). Также, широкий литературный обзор Petitto и Holowka (2002) привел их к утверждению, что «очень ранняя одновременная языковая практика не вызывает у маленького ребенка никаких задержек в отношении усвоения семантических и концептуальных основ естественного языка, и это утверждение действительно относительно каждого из двух родных языков ребенка-билингва» (стр. 23).
- De Houwer, A. (1999). Two or more languages in early childhood: Some general points and practical recommendations. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. Retrieved March 4, 2005, from cal.org/resources/digest/earlychild.html
- Petitto, L. A., & Holowka, S. (2002). Evaluating attributions of delay and confusion in young bilinguals: Special insights from infants acquiring a signed and a spoken language. Sign Language Studies, 3(1), 4–33.
Education
Довольно легкий раздел, в котором нужно перечислить только ваше послешкольное образование с соответствующими степенями и сертификатами. Ключевые выражения раздела:
- Years attended.
- Bachelor’s degree in…
- Master’s degree in…
- PhD in…
- Certificate in…
- Specialist’s diploma in…
- … (e.g. English philology) department.
Смешанное двуязычие
Достоинства
По мнению Л. В. Щербы при смешанном двуязычии возникают условия, благоприятствующие сравнению: «Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, — иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности. Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам
» .
Большое значение сравнения Л. В. Щербы связывается с тем, что:
- через сравнение повышается сознательность: сравнивая разные формы выражения, человек отделяет мысль от знака, её выражающего, и этой мысли;
- языки отражают мировоззрение той или иной социальной группы, то есть систему понятий, её характеризующую.
Проблемы билингвизма
Несмотря на большое количество преимуществ для развития когнитивных процессов, у детей и взрослых-билингвов есть некоторые сложности с адаптацией в обществе и общении в кругу малознакомых людей. Как правило, о своем двуязычии они предпочитают не распространяться, стесняются акцента, ограниченного словаря.
По мнению окружающих, билингвы ведут себя чудаковато, в речи употребляют непонятную многим лексику, иногда долго думают, прежде чем произнести предложение или ответить на вопрос.
Двуязычные дошкольники и ученики начальной школы сталкиваются с другими проблемами:
- Задержки речевого развития на ранних этапах
Это может привести к замедлению интеллектуального развития, если не обратить на проблему внимание вовремя. Хотя это мнение современными логопедическими сообществами активно опровергается: сваливать речевые задержки только на наличие нескольких языков в окружении ребенка необъективно, они могут возникать по другим естевенным причинам, как и у детей монолингвов
- Нарушения звукопроизношения
Происходит из-за смешения фонем в разных языках. В результате появляется акцент, сложности с орфографией.
- Бедность словарного запаса
Это характерная проблема для двуязычных людей. Хотя в общем количестве слов дети билингвы от сверстников не отстают. Они могут называть один предмет двумя словами на разных наречиях.
- Упрощение синтаксических конструкций
Ребенку проще сказать предложение из 3-4 слов, чем развернуто описывать предмет или выражать просьбу. Эта проблема решается за счет расширения лексикона в процессе обучения в детском саду, школе, чтении художественной литературы.
- Привыкание к установленным правилам общения в семье
Дети билингвы, воспитывающиеся в двуязычной семье, привыкают к тому, что с папой они общаются, например, на русском, а с мамой — на татарском. Соответственно, если в куклы с дочкой играет только мать, то подобная игра будет связана с маминым наречием. Язык отца потребуется в других жизненных ситуациях. Если что-то меняется, дети сложно переживают перемену речевых привычек.
Советы по воспитанию билингвов
Если билингвальные дети смешивают 2 языка в 1-м предложении, то не стоит оставлять это без внимания. Как бы мило это не звучало.
То, что для родителей весёлый детский лепет, для ребёнка – умственная активность в меру его возраста и результат его мышления. Постарайтесь подсказать ребёнку, как говорить правильно. Или переспросите его, давая понять, что он в чём-то ошибся.
Если ребёнок, хорошо понимая, что от него хотят, всё же пытается отвечать на другом языке (репродуктивный билингвизм), проявите твёрдость.
В одной статье дочь эмигрантов описывает случай, когда дома ей просто не отвечали, если она пыталась говорить на языке страны проживания, а не на своём родном. Когда создаётся «безвыходное положение», то человеку придётся найти в памяти выражения, чтобы изъясняться на необходимом языке (продуктивный билингвизм).
Постарайтесь всячески способствовать общему разностороннему развитию вашего ребёнка – знакомьте его с родственниками из разных стран, с культурой, обычаями и историей его народа и других народов.
Для гармоничного владенияречью в рамках билингвизма необходимо достаточно много времени уделять им обоим (в идеале – поровну). При этом использовать язык в всех возможных видах – читать, писать, слушать, говорить.
Большое преимущество даёт знакомство с культурой и историей стран. Абсолютно одинаковое владение 2-мя языками невозможно, т.к. опыт использования одного никогда не будет похож на опыт использования другого.
Разные ситуации ( работа-дом, друзья – учёба и т.п.), книги, написанные писателями из разных стран (разные языковые обороты, разные метафоры, даже поговорки, за счёт разного воспитания в разных культурах, разного уклада жизни.
В любом случае стоит, так как это способствует повышению общего уровня эрудиции и развития.
При воспитании ребёнка билингва стоит более тщательно следить за развитием языковых навыков. Оценивайте, насколько хорошо ребёнок переносит «двойную загрузку».
Знакомьте ребёнка с обычаями и культурой разных стран. Это поможет ему лучше освоить язык. Стоит разделять теорию и практику на одинаковое количество времени.
По возможности изучать речь в максимально натуральной среде. Ездить в гости к родственникам на историческую родину, просто путешествовать. Участвовать в конференциях и т.д. с использованием иностранной речи. Заводить друзей из разных стран, с которыми потом можно на разных языках общаться.
Социально-культурное значение билингвизма
Увеличение образовательных ресурсов в Интернете, в частности рост Википедии, повысило значимость билингвизма в школьном и вузовском образовании.
Социальные случаи билингвизма
Выделяются два случая билингвизма:
- языковые социальные группы взаимно друг друга исключают, то есть два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемешку;
- языковые социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают.
Выводы эксперимента
Оказалось, что билингвы и одноязычные люди в равной степени были склонны выбирать круг, содержащий наибольшее количество точек. Однако люди, владеющие одним языком, лучше оценивали свои результаты (понимали, где они могли оказаться правы, а где нет). А это значит, что билингвы имеют худшее представление о собственной производительности. Так ученые убедились, что билингвизм дает и преимущества, и недостатки.